從昨日到現在
這個城市打了一夜不歇的雨
悶悶地
讓窗台上的玫瑰
一瓣瓣濕落
只能無力地靜躺
訴說著
不見陽光的心情
這種感覺使我想起
宋朝女詞人李清照的《如夢令》
即便季節迥然、時空更迭
心境卻異曲同工
﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍
《如夢令》宋‧李清照
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,卻道海棠依舊。
知否?知否?
應是綠肥紅瘦。
﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍
還在網路上看見英文翻譯版本
《To the Tune of Like a Dream》Li Qingzhao
Last night a sprinkling of rain,
a violent wind.
After a deep sleep, still not recovered
from the lingering effect of wine,
I inquired of the one rolling up the screen;
But the answer came:
"The cherry-apple blossoms are still the same."
"Oh, don't you know, don't you know?
The red must be getting thin,
while the green is becoming plump."
﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍
或許是女性纖細的筆觸、善感的靈魂
讓我特別喜愛李清照的作品
不知道中國詩詞的意境與韻味
透過翻譯能傳達出幾分
但,雨後花落的蕭條
寓情於景的感慨
相信是跨越語言與文化隔閡
都能體會的
正如同我能親近泰戈爾一般
中國千年文明,亙古淬鍊的文學之美
我也希望有更多人能看見
每一字先賢的智慧
每一句前人的藝術
讓字裡行間那股
『無與倫比的美麗』橫渡千年
揚長而來
香氣自然瀰漫
以柔能克剛之姿
直達你我心裡
2007年11月6日 星期二
訂閱:
張貼留言 (Atom)
0 意見:
張貼留言